纽约的创作歌手唐麦克林纪念画家梵高的作品,stary night也是梵高著名的画作之一。这首歌的另一个名字VINCENT是梵高的名字。

By Don McLean 

星夜 

 
Starry, starry night 
繁星之夜  
Paint your palette blue and gray 
星空在你的画板照得灰暗幽兰 
Look out on a summer’s day 
某个夏日 
With eyes that know the darkness in my soul 
你用洞悉我灵魂深处的双眼 
Shadows on the hills 
看到山上的阴影 
Sketch the trees and the daffodils 
画上树和水仙花 
Catch the breeze and the winter chills 
捕捉微风和冬天的寒意 
In colors on the snowy linen land  
亚麻色的大地覆盖着积雪 
Now I understand 
现在我明白了 
What you tried to say to me 
你想对我说什么 
And how you suffered for your sanity 
你如何承受天赋的折磨 
And how you tried to set them free 
你如何试图释放你的才华 
They would not listen; they did not know how 
他们不听,他们不曾知道 
Perhaps they’ll listen now 
也许现在他们会听 
 
Starry, starry night 
繁星之夜 
Flaming flowers that brightly blaze 
耀眼的花朵闪烁光芒 
Swirling clouds in violet haze 
流转的云朵散发紫罗兰的朦胧 
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 
在文森特中国蓝的眼睛中闪耀 
Colors changing hue 
颜色在变 
Morning fields of amber grain 
清晨琥珀色的田野 
Weathered faces lined in pain 
痛苦中风化的脸 
Are soothed beneath the artist’s loving hand 
在艺术家爱之手下减轻痛苦 
 
Now I understand 
现在我明白了 
What you tried to say to me 
你想对我说什么 
And how you suffered for your sanity 
你如何承受天赋的折磨
And how you tried to set them free 
你如何试图释放你的才华
They would not listen; they did not know how 
他们从来不听,他们不曾知道 
Perhaps they’ll listen now 
也许现在他们会听 
 
For they could not love you 
因为他们不能爱你 
But still, your love was true 
但你的爱是真挚的 
And when no hope was left inside 
当内心再也没有希望 
On that starry, starry night 
在布满星星的夜晚 
You took your life as lovers often do 
你像情人们常做的那样结束自己的生命 
But I could’ve told you, Vincent 
我本应告诉你,文森特 
This world was never meant For one as beautiful as you 
这个世界从来就不象你一样美   
   
 
Starry, starry night 
繁星之夜 
Portraits hung in empty halls 
肖像挂在空荡荡的大厅 
Frameless heads on nameless walls 
无名的墙上挂着无框的头像 
With eyes that watch the world and can’t forget 
凝视这个世界,难以忘却 
Like the strangers that you’ve met 
就像你遇见的陌生人 
The ragged men in ragged clothes 
褴褛的衣服粗鲁的人 
The silver thorn, a bloody rose 
血红色玫瑰、银色荆棘 
Lie crushed and broken on the virgin snow 
破碎地躺在无痕的雪地上 
Now I understand 
现在我明白了 
What you tried to say to me 
你想对我说什么 
And how you suffered for your sanity 
你如何承受天赋的折磨
And how you tried to set them free 
你如何试图释放你的才华
They would not listen; they would not listen still
他们不曾听说 他们仍然听不到
perhaps they never will
也许他们从未听说